世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

彼女の絶妙な演技に快哉を叫んだって英語でなんて言うの?

映画の感想を聞かれて、このように説明したかった。 (*快哉(かいさい)を叫ぶ:心が晴れやかになって思わず声が出るという意味)
default user icon
Samさん
2021/10/20 15:23
date icon
good icon

2

pv icon

3105

回答
  • I gave a cry of delight when I saw her superb acting.

ご質問ありがとうございます。 "I gave a cry of delight"=「快哉を叫びました」 (又は、"I cried out in utter delight"というフレーズも考えられます) "when I saw her superb acting."=「彼女の絶妙な演技を観たときに。」 (☆「絶妙」を"superb"の他に"exquisite"も使えます。そして「演技」を"performance"とも訳せます。) ご参考になると幸いです。
Momo バイリンガル英語講師
回答
  • I cheered aloud at her superb performance.

「彼女の絶妙な演技に快哉を叫んだ」を英語で表現すると、 I cheered aloud at her superb performance. が適切です。「cheered aloud」は「声に出して歓声を上げた」という意味で、「superb performance」は「絶妙な演技」を指します。 役に立ちそうな単語とフレーズ: cheer 「歓声を上げる、応援する」 aloud 「声に出して」 superb 「素晴らしい、見事な」 performance 「演技、パフォーマンス」
good icon

2

pv icon

3105

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:3105

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー