世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

その種類の特性というよりただ傷んでいただけかもしれないって英語でなんて言うの?

育てている植物で、一つの色だけ枯れてしまいました。この色の品種の特性?と思いましたが、そもそも買った時からその植物が傷んでいたのかもしれません。

default user icon
kateyさん
2021/10/21 21:45
date icon
good icon

1

pv icon

1801

回答
  • I thought it could be the characteristic of this kind, but it might already have been in bad shape when I bought it.

ご質問ありがとうございます。

"I thought it could be the characteristic of this kind"=「この品種の特徴かもしれないと思いました」

"but it might already have been in bad shape"=「でも、既に良い状態ではなかったのかしれない」

"when I bought it."=「私が買ったときには。」

ご参考になると幸いです。

Momo バイリンガル英語講師
回答
  • It might have been just damaged, rather than a characteristic of that variety.

"It might have been just damaged" は「単に傷んでいただけ」の部分を説明しております。"rather than a characteristic of that variety" で「その種類の特性ではない」と対照的に示しています。

植物の健康状態に関する推測を述べる際、"damaged" は「損傷した」という意味です。

good icon

1

pv icon

1801

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1801

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー