企業買収の案件などを担当しています。という時
一番無難な表現は、corporate acquisition(s)でしょうか。
takeoverもしばしば使われますが、hostile takeover(s)(敵対的買収)のニュアンスで使われることが多いので、そうでないときには言葉を足してfriendly takeover(s)(友好的買収)と言います。
合併も含めて、mergers and acquisitions(M&A)という言い方をすることもよくあります。merger=合併、acquisition=買収です。
回答したアンカーのサイト
バイリンガル、育成中。
ご自分がなにをしているかの自己紹介というシチュエーションでしょうか。
案件は「project(s)」として、いま企業買収の案件(プロジェクト)に携わっていることを表現してみました。
案件の訳として「case(s)」でもいいのですが、
caseっていうと弁護士(法律家)っぽいので。
ご質問者さんが法律家なら「cases」でもいいかな。
企業買収の部分は「M&A」としました。
Merger (合併)& Acquisition(買収)ですが、カジュアルな会話なら「M&A」って言う方が簡単だしわかりやすいですしね。
担当しているは「I am in charge of...」で○○を担当していますという言い方もできますが、やってます、くらいのニュアンスなら「I am working on」でもいいかなと思います。
回答したアンカーのサイト
ランケン経済英語スクール