企業買収の案件って英語でなんて言うの?

企業買収の案件などを担当しています。という時
female user icon
mmtsさん
2016/08/18 18:49
date icon
good icon

12

pv icon

13664

回答
  • corporate acquisitions

    play icon

  • takeovers

    play icon

  • mergers and acquisitions (M&A)

    play icon

一番無難な表現は、corporate acquisition(s)でしょうか。
takeoverもしばしば使われますが、hostile takeover(s)(敵対的買収)のニュアンスで使われることが多いので、そうでないときには言葉を足してfriendly takeover(s)(友好的買収)と言います。
合併も含めて、mergers and acquisitions(M&A)という言い方をすることもよくあります。merger=合併、acquisition=買収です。
May バイリンガル教育 ブロガー
回答
  • I am working on an M&A project.

    play icon

ご自分がなにをしているかの自己紹介というシチュエーションでしょうか。

案件は「project(s)」として、いま企業買収の案件(プロジェクト)に携わっていることを表現してみました。

案件の訳として「case(s)」でもいいのですが、
caseっていうと弁護士(法律家)っぽいので。

ご質問者さんが法律家なら「cases」でもいいかな。

企業買収の部分は「M&A」としました。
Merger (合併)& Acquisition(買収)ですが、カジュアルな会話なら「M&A」って言う方が簡単だしわかりやすいですしね。

担当しているは「I am in charge of...」で○○を担当していますという言い方もできますが、やってます、くらいのニュアンスなら「I am working on」でもいいかなと思います。
Ranken 経済英語スクール代表・経営コンサルタント・システムエンジニア
good icon

12

pv icon

13664

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:12

  • pv icon

    PV:13664

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら