ストレスが溜まると喉が締め付けられるような感じで息苦しくなることを説明したい
ーWhen I get stressed out, I get short of breath sometimes.
「ストレスが溜まると時々息苦しくなる」
to get stressed out で「ストレスが溜まる」
to get short of breath で「呼吸が苦しい・息が切れる」
ーWhen I feel stressed out about something, I feel it in my throat.
「ストレスを感じると、喉にくる」
to feel stressed out で「ストレスを感じる」
to feel it in my throat で「喉にくる」
ご参考まで!
When I get stressed,
ストレスが溜まると
When I get stressed out
When I feel stressedなどもOKです。
my throat feels tight
喉が締め付けられるような感じです
息苦しいと言うのは、こう言う医療的な状態の話で英語でshortness of breathと言います。日本語の通りで「hard to breathe」も問題なく通じます。
my throat feels tight, and I have shortness of breath
my throat feels tight, and it's hard to breathe
喉が締め付けられるような感じで息苦しくなる
ご参考になれば幸いです!
「ストレスが溜まると喉にくる」という表現を英語にすると "Stress affects my throat, making it feel tight." になります。
Stress affects my throat は「ストレスが喉に影響を与える」という意味です。
making it feel tight は「締め付けられるように感じる」という状態を説明しています。