同じ意味をする文章のバリエーションを3つ考えてみました。
基本的に「頑張る」のを「do one's best」に訳せば間違いないと思いますが、
やはり英訳というのは、「文脈」がすべてですね。
"こんな時こそ"は、「now more than ever」「now is the time」「especially right now」など、様々な異なる表現で訳せますが、個人的に一番好きなのは「now more than ever」。よく映画で聞こえる「I need you now more than ever」は、「今こそ、こんな時こそ君が必要だ」という、ぎゅっとさせる言葉で響きますね!
「頑張る」ことは何かによって言葉を変えても大丈夫です。
例えば "We must do our best to encourage them now more than ever"
あるいは
"Now is the time I have to do my best to pass this exam"
"After what happened, I realized that I had to do my best now more than ever"
etc.
RYOさん、こんにちは。
少しニュアンスがずれるかもしれませんが
今こそ ここで輝こう!というメッセージ性を出せる表現です。
↓
"Time to shine.! Here we go!"
訳は
「今こそいっちょうやってたろう!行くぞ!」
Time to shineは「今が輝く時」「今が(輝く)チャンス」と訳せます。
Here we go!は 今から頑張る場面である時や
行動のスタート時に使います。
直訳すると 「ここで 我々は ゴーする」この直訳は「行くぞ!」「やるぞ!」と訳せます。
如何でしたでしょう。
お役に立てば幸いです。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
We can't give up now.
ここで諦めるわけにはいかない。
give up は「諦める」という意味の英語表現です。
can't give up で「諦められない」です。
ぜひ参考にしてください。