こんな時こそ頑張らないとって英語でなんて言うの?

例えば野球の試合の応援をしていて、9回裏で負けてるけど、諦めずに「こんな時だからこそ声出して頑張ろう!」ってみんなで励まし合ってる状況です。
RYOさん
2016/08/19 01:04

21

23999

回答
  • We must do our best now more than ever!

  • Now is the time we must do our best!

  • We must do our best especially right now!

同じ意味をする文章のバリエーションを3つ考えてみました。

基本的に「頑張る」のを「do one's best」に訳せば間違いないと思いますが、
やはり英訳というのは、「文脈」がすべてですね。

"こんな時こそ"は、「now more than ever」「now is the time」「especially right now」など、様々な異なる表現で訳せますが、個人的に一番好きなのは「now more than ever」。よく映画で聞こえる「I need you now more than ever」は、「今こそ、こんな時こそ君が必要だ」という、ぎゅっとさせる言葉で響きますね!

「頑張る」ことは何かによって言葉を変えても大丈夫です。
例えば "We must do our best to encourage them now more than ever"
あるいは
"Now is the time I have to do my best to pass this exam"
"After what happened, I realized that I had to do my best now more than ever"
etc.

回答
  • "Time to shine! Here we go!."

RYOさん、こんにちは。

少しニュアンスがずれるかもしれませんが

今こそ ここで輝こう!というメッセージ性を出せる表現です。

"Time to shine.! Here we go!"

訳は
「今こそいっちょうやってたろう!行くぞ!」

Time to shineは「今が輝く時」「今が(輝く)チャンス」と訳せます。

Here we go!は 今から頑張る場面である時や 
行動のスタート時に使います。
直訳すると 「ここで 我々は ゴーする」この直訳は「行くぞ!」「やるぞ!」と訳せます。

如何でしたでしょう。
お役に立てば幸いです。


Kanae 英会話指導コーディネーター 夢香奈江

21

23999

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:21

  • PV:23999

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら