世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

カレーは飲むものではなく食べるものですよって英語でなんて言うの?

たまに飲み物のように食べ物をたべる人がいるので、いたずらっぽく言いたいのですが、どういえばいいでしょうか?
default user icon
( NO NAME )
2016/08/19 07:39
date icon
good icon

4

pv icon

4746

回答
  • Curry and rice isn't something to drink, but to eat!

    play icon

★直訳 「カレーライスは飲み物ではなく食べ物です!」 ★語句と表現 ・カレー  日本人が言うカレーは基本的にカレーと白米がセットなので、英語では基本的には curry and rice と言います。今回の場合は「あのよくあるカレーを飲み物のように考えるなんて」というニュアンスがあると思いますので、「まさか curry and rice(カレーと米がセットになったもの)を飲み物のように飲むというのはおかしいでしょ!」という意味が感じ取りやすいので良いと思います。 ・飲み物、食べ物  something to drink/eat とすることで「飲む/食べるための何か」という意味になり、それが飲み物や食べ物を表します。 ・飲み物ではなく食べ物  きちんと言うと not something to eat, but something to eat となりますが、同じ語の繰り返しを避けるために二回目の something を省略しています。  なお、言葉を並べるときに、not A but B のように並べると「AではなくB」という意味なるので、ぜひ使ってくださいね!  以上ですが、ご参考になりましたでしょうか。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • Curry is not a drink, but a food.

    play icon

そのままこのように言ってもらって、十分意味は通じます。 余談ですが、一口にカレーと言っても、日本のカレーは粘度が高く食べている感覚が強いですが、インドのカレーはスープの総称で、かなり飲むものに近いものもあります。もちろん、この飲み物じゃなく食べ物だ、といういたずらっぽい皮肉はどこの国でもおそらく問題なく通じるとは思いますが。
Reina Ueda さくらランゲージインスティテュート/代表 企業研修講師
good icon

4

pv icon

4746

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:4746

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら