世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

とろみがあるって英語でなんて言うの?

日本のカレーはインドのカレーよりとろみがある。と言いたいです。液体ではなく、より固体だという表現です。
default user icon
misatoさん
2019/12/19 17:46
date icon
good icon

12

pv icon

15881

回答
  • Japanese curry has a bit thicker constancy compared to Indian curry.

ご質問ありがとうございます。 回答文) Japanese curry has a bit thicker constancy compared to Indian curry. 訳) インドカレーと比べると日本のカレーは、少しとろみがあります。 Thickerには、「厚みがある」ようなニュアンスが含まれます。 髪の毛のテクスチャから、スープのとろみ、のどごし加減など、幅広く使われます。 この場合のConsistencyには、「濃度、加減」のようなニュアンスで使われています。 Compareは、「比べる」と言う意味です。 ご参考になりましたら幸いです。
回答
  • Compared to Indian curry, Japanese curry has a bit thicker consistency.

「とろみがある」という表現を英語で説明する場合、「thicker consistency」というフレーズが適切です。この文脈では、日本のカレーとインドのカレーを比較して、日本のカレーの方が「とろみ」がある、つまり質感がより濃厚で、固体に近いことを表現しています。 "thicker" は「より厚い」や「より濃い」という意味で、液体や半固体の物質の密度が高いことを示します。 "consistency" は「一貫性」や「均一性」という意味ですが、料理の文脈では「質感」や「とろみ」を表すのに使われます。
good icon

12

pv icon

15881

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:12

  • pv icon

    PV:15881

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら