なぜ電話をいただいているのでしょうか?って英語でなんて言うの?
ホテルのフロントデスクから電話をもらったのですが、こちらから何か要望を伝えていた訳ではないのに、「先程の件ですが」と来ます。
なんで電話もらってるのか理解できないんですけど。部屋違い?
回答
-
What's the reason for the call?
-
I just got a call from the front desk. May I ask for the reason?
ご質問ありがとうございます。
「なぜ電話をいただいているのでしょうか?」は英語で「What's the reason for the call?」と言えます。
しかし、「I just got a call from the front desk. May I ask for the reason?」という風に言えば、もっとわかりやすいと思います。
日本語だと「先程フロントデスクから電話をもらったのですが、理由は何ですか?」という意味です。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
Can I ask why you're calling?
-
What's the reason for this call?
この場合、次のように言えます。
ーCan I ask why you're calling?
「なぜあなたは電話をしているか聞いてもいいですか?」=「なぜ電話をいただいているのでしょうか?」
ーWhat's the reason for this call?
「この電話の理由はなんですか?」=「なぜ電話をいただいているのでしょうか?」
ご参考まで!