After March 31st of the fiscal year that she turned 3,
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『満 3 歳に達した年度の 3 月 31 日を経過した時』は、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
After March 31st of the fiscal year that she turned 3, she started to do it.
『彼女が3歳になった年度の3月31日の後、彼女はそれをやり始めました。』
On March 31st of the fiscal year that she reached the age of 3, she started to do it.
『彼女が3歳に達した年度の3月31日に、彼女はそれをやり始めました。』
というように表現できます。
メモ
fiscal year 営業年度、事業年度
参考になれば幸いです。
When she's turned three after the fiscal year beginning March 31st has passed
ご質問ありがとうございます。
「満 3 歳に達した」=「turns 3 years old」
「年度の 3 月 31日」=「fiscal year (beginning) March 31」
「経過した」=「passes」
「時」=「when」
おっしゃったように「When she has passed the fiscal year on the reach of the age of 3」はほとんどいいですが、通じないと思います。だから、「When she's turned three after the fiscal year beginning March 31st has passed」を使います。
「beginning」は「始まり」と言う意味があり、ビジネス英語の場面でよく使われます。
後は、「達した」を「turned」に訳して、「経過した」=「has passed」と言います。
ご参考になれば幸いです。