途中経過って英語でなんて言うの?
月の数字目標が達成かどうは月末に報告するのですが、
20日の時点で、現状の数字を途中経過として報告したい時の「途中経過」
回答
-
Here's an interim progress report this month.
途中経過、中間報告、という意味でよく使われるのが、interim report です。
report は「報告(書)」のような意味です。
最終的な結果が出るまでの、とりあえず現時点までの報告のことを言います。
progressは進歩、前進という意味。
Here's an interim progress report this month.
この例文は、「今月のとりあえずの進捗状況のレポートです」という意味です。
ぜひ、使って見てくださいね。
回答
-
1.Here is the on-going status of this month's budget as of the 20th.
-
2.This is the sales figure as of the 20th.
1. on-going status は進行中の物事の今現在の状況です。数字目標が売上目標であればbudget, sales figure, sales performance などが使えます。
もし売上でなければ、「どれくらい達成したか」という言い方で
This shows how much we have achieved as of the 20th もよいと思います。
2.(1)を簡略化した文章です。
回答
-
progress as of ...
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
progress as of ...
〜時点での経過
progress は「進捗」というような意味の英語表現です。
なので、例えば progress as of November 20 と言えば「11月20日時点の進捗」と言えます。
ぜひ参考にしてください。