ご質問ありがとうございます。
「異次元」=「different dimension」や「out of this world」
「活躍」=「activities」や「great efforts」
直訳すれば、「(his) great efforts are out of this world」と言いますが、ちょっと不自然です。だけど、文法的に間違っていません。
実はこの場合では、英語の表現の「inhuman」=「非人間的」を使ったら、もっと自然になると思います。彼はベイスボールを結構ハイレベルでやっていますので、「inhuman level」と言うのが普通です。
だから、例文として、「大谷翔平は今シーズンのMLBで異次元の活躍を続けていた。」は英語で「This MLB season, Shohei Otani is playing at an inhuman level.」と言います。
ご参考になれば幸いです。
Naokoさんへ
こんにちは。
「異次元」というのはもう他と比べようが無いということで、
それを上手く表しているのが、out of this world という表現です。
直訳すると、「この世界の外」ということですね。
ある英字新聞で、大谷とホームラン王を争った選手が
大谷について "out of this world" と形容していました。
( 発言した選手は英語が母国語ではないので、
実際に out of this world と言ったわけではなく
通訳を介しの発言ではありますが、参考としました )
その他の英単語ですと、
He is unbelievable. 信じられない
He is outstanding. 彼は傑出している
などが、覚えやすいかもしれません。
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
アスリート・イングリッシュ・マイスター
前川 未知雄