ヘルプ

彼には良い意味で裏切られたって英語でなんて言うの?

活躍しないと思っていたのに、大活躍したので、驚かされました
behindさん
2017/07/17 22:26

9

7111

回答
  • I was betrayed by him, in a good way.

  • I was betrayed by him, in a good sense.

「いい意味で」→「In a good way, in a good sense」

「裏切る」→「To betray」

「裏切られる」→「To be betrayed, to get betrayed」

まとめて言いますと、

「彼には良い意味で裏切られた」というのは、
「I was betrayed by him, in a good way.」
「I was betrayed by him, in a good sense.」
と表現します。

どちらでも使えます。
Yuujin 英語講師、英会話講師、トライリンガル翻訳者
回答
  • pleasant surprise

加筆ですが、「いい意味で驚かせられた」は
pleasant surprise
と言えます。
pleasant
うれしい、楽しい、気持ちいいという意味があります。

彼の活躍はいい意味で驚かせられた。
His success was a pleasant surprise.

(あんまり期待してなかったから)この映画にはいい意味で驚いた。
I was pleasantly surprised by the movie.

こんな感じで使えます。

お役に立てれば幸いです!

9

7111

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:9

  • PV:7111

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら