I would like to make an additional order which brings the total to 100 pieces.
The original order was for 90 pieces, but I would like to add 10 more, which brings the total to 100 pieces.
ご質問ありがとうございます。
「追加を合わせて今のところ発注の合計は100個です」は英語で「I would like to make an additional order which brings the total to 100 pieces.」と言えます。
上記の英文はそのまま大丈夫ですが、一番わかりやすい「元々90個頼んでいて、今回10個追加で発注しました。すでに頼んでいる分と足すと100個だ」にも英訳しましょう。
下記の英文の通りになります。
The original order was for 90 pieces, but I would like to add 10 more, which brings the total to 100 pieces.
この英文の方が間違えないように正しい数量もらうはずです。
ご参考になれば幸いです。
Including the additions, the current order's total is at 100 pieces.
ご質問ありがとうございます。
「追加」=「addition」
「合わせて」=「including」
「今のところ発注」=「the current order」
「合計」=「total」
「100個」=「100 pieces」
「Including the additions, the current order's total is at 100 pieces.」で、「at」がなくてもいいですが、あったらもっと自然になると思います。
「pieces」=「個」ですが、なくても構いません。
後は、アポストロフィの「'」は「order」と「s」に挟んでいます。
例文:
I originally ordered 90 pieces, but I ordered an additional 10 pieces. Including the previous order, we're at 100 pieces.
元々90個頼んでいて、今回10個追加で発注しました。すでに頼んでいる分と足すと100個だ。
ご参考になれば幸いです。