世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

追加を合わせて今のところ発注の合計は100個ですって英語でなんて言うの?

元々90個頼んでいて、今回10個追加で発注しました。すでに頼んでいる分と足すと100個だと伝えたい
default user icon
hideさん
2021/10/29 00:05
date icon
good icon

2

pv icon

3754

回答
  • I would like to make an additional order which brings the total to 100 pieces.

  • The original order was for 90 pieces, but I would like to add 10 more, which brings the total to 100 pieces.

ご質問ありがとうございます。 「追加を合わせて今のところ発注の合計は100個です」は英語で「I would like to make an additional order which brings the total to 100 pieces.」と言えます。 上記の英文はそのまま大丈夫ですが、一番わかりやすい「元々90個頼んでいて、今回10個追加で発注しました。すでに頼んでいる分と足すと100個だ」にも英訳しましょう。 下記の英文の通りになります。 The original order was for 90 pieces, but I would like to add 10 more, which brings the total to 100 pieces. この英文の方が間違えないように正しい数量もらうはずです。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • Including the additions, the current order's total is at 100 pieces.

ご質問ありがとうございます。 「追加」=「addition」 「合わせて」=「including」 「今のところ発注」=「the current order」 「合計」=「total」 「100個」=「100 pieces」 「Including the additions, the current order's total is at 100 pieces.」で、「at」がなくてもいいですが、あったらもっと自然になると思います。 「pieces」=「個」ですが、なくても構いません。 後は、アポストロフィの「'」は「order」と「s」に挟んでいます。 例文: I originally ordered 90 pieces, but I ordered an additional 10 pieces. Including the previous order, we're at 100 pieces. 元々90個頼んでいて、今回10個追加で発注しました。すでに頼んでいる分と足すと100個だ。 ご参考になれば幸いです。
good icon

2

pv icon

3754

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:3754

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら