相手に軽くリマインドしたいときはどのような表現が正しいでしょうか?文頭にIt's just reminder for you を付けるのはどうでしょうか?相手は覚えているとは思いますが少し心配な時に軽く、相手が忘れていないか確認したいです。
"今日の昼からミーティングよろしくね"
を直訳すると少し変なので、
- Hey, see you in the meeting later.
「おーい、後でのミーティングで会おう」みたいな感じ
Hey, just a reminder but don't forget the meeting later.
「おい、小さいリマインドだけど後でのミーティングわすれないでね
Just a reminder, but you didn't forget the meeting right?
「リマインドだけど、今日のミーティング忘れてないよね」