対面で人と話しているときに「中途半端な人」だったり
自分のことを「何をしても中途半端なんです」みたいに言うときはなんて言えばいいんでしょうか?
回答よろしくお願いします
chumu chumuさんへ
こんにちは。
今回のご質問を拝見した時に真っ先に浮かんだのが、
mediocre
という英単語(形容詞)です。
平均か、平均より下、ということで、
「平凡」などと和訳されることがあります。
He is a mediocre manager.
彼は平凡な監督(上司)だ
※「ミディオクレ」とは発音しませんので、
辞書などでお調べください。
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
アスリート・イングリッシュ・マイスター
前川 未知雄
ご質問ありがとうございます。
少し長くなりますが、「I'm the type of person who usually doesn't finish what they start.」と言えます。
最初の「I'm the type of person who...」という表現は自分の性格など、説明するとき、よく使えます。
例えば、I'm the type of person who easily forgets.
私は忘れっぽい人です。
ご質問ありがとうございます。
・I'm average at everything.
=「私は何しても中途半端(平均)な人です。」
(例文)I think I'm average at everything.
(訳)私は何しても中途半端(平均)な人だと思います。
・averageは「平均」の事です。
(例文)I'm average height.
(訳)私の身長は平均です。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco