世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

人は本来優しい気持ちを持っているって英語でなんて言うの?

Human has inherently kind heart.で合っているか、または他の表現の方が適切でしたら教えてください。
default user icon
Akikoさん
2021/11/01 13:13
date icon
good icon

2

pv icon

1793

回答
  • Humans have inherently a kind heart.

  • Human beings are inherently kind-hearted.

ご質問ありがとうございます。 "Human"を複数形にして"Humans"にした方が、「一般的に人は~」という文章に適しています。 日本語の「気持ちを持っている」=「to have a feeling」という言い方も使えますが、"to have a kind heart"を形容詞にして"kind-hearted"とも言えます。 あともう一点ですが、"human"は「人」、"human being"「人間」と訳される場合が多いと思います。この文脈ではどちらも使えます。 ご参考に。
Momo バイリンガル英語講師
回答
  • Humans are inherently kind.

  • Humans are inherently good.

「気持ち」という部分をなくして、heartを省いて、 Humans are inherently kind. 「人間は本来優しいものである」 とか、 goodに変えて、 Humans are inherently good. 「人間は生来 善である」 などにすることもできます。 google検索でも”Humans are inherently good”は、91,600件もヒットするので、かなり使用頻度は高いです。 元々の日本文の直訳ではないですが、 基本的には同じ意味で、よく使われる表現なので、知っておいて損は無いと思います(*^_^*) 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*) ★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI
good icon

2

pv icon

1793

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1793

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー