人は本来優しい気持ちを持っているって英語でなんて言うの? Human has inherently kind heart.で合っているか、または他の表現の方が適切でしたら教えてください。
回答
Humans are inherently kind.
Humans are inherently good.
「気持ち」という部分をなくして、heartを省いて、
Humans are inherently kind.
「人間は本来優しいものである」
とか、
goodに変えて、
Humans are inherently good.
「人間は生来 善である」
などにすることもできます。
google検索でも”Humans are inherently good”は、91,600件もヒットするので、かなり使用頻度は高いです。
元々の日本文の直訳ではないですが、
基本的には同じ意味で、よく使われる表現なので、知っておいて損は無いと思います(*^_^*)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI
回答
Humans have inherently a kind heart.
Human beings are inherently kind-hearted.
ご質問ありがとうございます。
"Human"を複数形にして"Humans"にした方が、「一般的に人は~」という文章に適しています。
日本語の「気持ちを持っている」=「to have a feeling」という言い方も使えますが、"to have a kind heart"を形容詞にして"kind-hearted"とも言えます。
あともう一点ですが、"human"は「人」、"human being"「人間」と訳される場合が多いと思います。この文脈ではどちらも使えます。
ご参考に。
回答
"Humans inherently have a kind heart."
"Humans inherently have a kind heart."
「人は本来優しい気持ちを持っています。」と表現することができます。
"Humans" は「人」という意味で、複数形を用いることで全般的な人類を指しています。
"inherently" は「本来、もともと」という意味で、何かがもともと備わっている性質を表す際に使われます。
"have a kind heart" は「優しい心を持っている」を意味し、優しさや思いやりを示します。