アメリカのペンパルから、「I watched an anime that mentioned each prefecture in Japan had its own 'protective spirit' or 'assigned guardian'. Does this seem correct?」と質問されました。「それはアニメの中での設定だと思います」みたいに答えたいです。
ご質問ありがとうございます。
「設定」は普通にconfiguration(動詞:configure)に訳していますが、今回にたいしてcreationとかinventionなどに訳せばいいと思います。上記は日本語の直訳の英文ですが、よりカジュアルな言い方がよろしければ下記をご覧ください。
I think that's just something for that anime.
I think that's just for that anime.
ご参考になれば幸いです。
「それはアニメの中での設定だと思う」は英語で「I think that's just made-up for that anime.」や「I think that's just part of that anime's story.」と言います。「設定」はフィクションでしたら、「it's just part of that story」、「made-up」などが使われています。
聞いたことがないのでそれはアニメの中での設定だと思います。
I've never heard about that before, so I think that's just made-up for that anime.