On my daughter's tablet, there's a way to set up time slots and tablet usage time limits.
ご質問ありがとうございます。
「タブレットの利用制限」は英訳すると「Tablet usage limit」になります。
しかし、「タブレットの利用時間数の制限」を説明したい場合、「Tablet usage time limit」と言えます。
また、「小学生の娘のタブレットに了解できるサイトとタブレットの利用時間帯と利用時間数の制限を設けている」は英訳すると「On my daughter's tablet, there's a way to set up time slots and tablet usage time limits.」になります。
実は、「タブレットに了解できるサイト」は少し分からなかったけど、「there's a way to set up」にしました。日本語だと「設ける方法がある」という意味です。
ご参考になれば幸いです。
・Tablet usage:
「タブレットの利用」という意味です。"tablet"は「タブレット端末」、"usage"は「使用」や「利用」という意味です。
・restrictions:
「制限」という意味で、ルールや制約を指します。
・We have set restrictions on which sites can be accessed.
「アクセスできるサイトに制限を設けています。」
・There are time limits on when and how long she can use the tablet.
「タブレットを使用できる時間帯と利用時間数に制限があります。」