ヘルプ

ここは自分が払うよって英語でなんて言うの?

会社の同僚やチームメイトと呑みに行った時に言いたいです。年下だと特に、油断しているとさきに払われてしまうので無理のない言い訳とともにサラッと言いたいです。
YOSHIAKIさん
2015/12/01 16:57

52

22638

回答
  • It's on me.

  • I'll pay the bill.

  • It's my treat.

上記、いずれも、私のおごり、という意味でつかわれます。
Be my guest tonight. といえば、今日はみなさん、私のお客様ですから。というちょっと気の利いた表現になるかもです。
回答
  • I've got this.

  • This one's on me.

普通に「I will pay for this」とも言えますが、相手にも気をつかわせずにさらっと言えるフレーズは以下の二つです。

★ I've got this.
「私にまかせて」に似たような意味を持つフレーズです。
このような場だけではなく、何かをまかせられた時に使えます。
例:You want the report by tomorrow morning? Don't worry, I've got this.

★ This one's on me.
「これは私が払うよ」という意味合いです。ニュアンス的に、「次」があって、それは相手が払う。
Reina Saeki マルチリンガル英会話講師/ハーバード卒バイリンガル
回答
  • ① I'll take care of this (pick up the bill)

男らしく勘定を払うのなら:

「① I'll take care of this」(これは俺が払う)。この発言と同時にチェックを手に取るのがかっこいいと思います。

ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • No worries, It's on me.

on この前置詞onだけで奢りという意味になります。
よく自分のおごり、っていうときは、It's on me. が使われます。

ちなみに、店のおごり、という時もonが使われますが、
この場合on the house といいます。
回答
  • My shout.

My shout means you intend to pay for the meal.
My shoutは食事の支払いをするということを意味します。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
JimmyK DMM英会話講師
回答
  • I will take care of the bill.

  • The bill is on me today.

Taking care of the bill or saying the bill is "on me", shows that you intend to fully pay for the bill.
"take care of the bill" や "the bill is on me" と言うと、「自分が勘定を全額払います」という意味になります。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Sophia N DMM英会話講師
回答
  • 1. It's OK, I've got this.

  • 2. The meal's on me!

  • 3. Keep your hands in your pockets. My treat!

1. This means that you have got the bill. In this situation you would normally keep the bill, not let others see it and then pay.
2. You are stating that you will pay for the meal.
3. 'Keep your hands in your pockets' means, 'do not try to give me any money.'
A: "Keep your hands in your pockets. My treat!"
B: "That's very kind of you. thank you so much."
A: "It's my pleasure!"
1.これはあなたが請求書を持っている、という意味です。このような状況では、通常は請求書を他人に見せてから支払うことはないですものね。それと同じで、自分が奢るときに使う表現です。
2.あなたは食事の代金を支払うことを述べる表現です。
3. 'Keep your hands in your pockets'とは、自分にお金を渡そうとするな!という意味です。
A: "Keep your hands in your pockets. My treat!"「財布をしまってください」
B: "That's very kind of you. thank you so much."「優しいですね!ありがとうございます。」
A: "It's my pleasure!"「どういたしまして」

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Ian W DMM英会話講師
回答
  • The bill is on me.

  • I'll handle this (the bill)

  • It's my treat.

You can use any of these sentneces when you want to pay for the others and want to let them know.

1. The bill is on me.

2. I'll handle this (the bill)

3 It's my treat.
「ここは私が払います」と伝える言い方です:

1. The bill is on me.
〔訳〕ここは私が払います。

2. I'll handle this (the bill)
〔訳〕ここは私が払います。

3 It's my treat.
〔訳〕ここは私が払います。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Jerryann DMM英会話講師
回答
  • I'll sort you out / I have you sorted.

  • I'll foot the bill.

  • I'll pay for it.

It is very kind to share financial responsibilities.
If you would like to let others know that you will pay for whatever activities you are doing at that moment or on that day or period, you can use the sentences above.

"I'd like to take you on holiday, don't worry about the finances, I have you sorted."
"I'll foot the bill for our weekend function at the wildlife lodge."
"The food has arrived, I'll pay for it."
相手の分をもってあげるのはとても優しいことですね。これらは、相手に自分が支払うことを伝えるフレーズです。
 
"I'd like to take you on holiday, don't worry about the finances, I have you sorted."
(旅行に連れて行きたいんだ。お金のことは心配しないで。何とかなるから。)

"I'll foot the bill for our weekend function at the wildlife lodge."
(ワイルドライフロッジの会合は、私が払うよ。)

"The food has arrived, I'll pay for it."
(料理がきた。私が払うよ。)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Tiyani DMM英会話講師

52

22638

 
回答済み(9件)
  • 役に立った:52

  • PV:22638

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら