女性側にも不平等に甘んじてしまう面がある、って英語でなんて言うの?
なんか叩かれそうな文章ですね(反省)。決して女性を貶めたい訳ではありません。
日本の男女格差の是正について議論する時、積極的に格差をなくそうとする女性ばかりではないよ、と言いたい時があります。
女の子扱いされて手加減される(=戦力として見なされない)立場にあえて甘んじているように見えて、もったいないなぁとオバチャンは思います。
回答
-
There are also women who tend to use that inequality to their advantage.
-
There is a part in a woman that tends to accept that inequality tamely.
ご質問ありがとうございます。
① "There are also women"=「女性にもいる」
"who tend to use that inequality"=「その不平等を利用する傾向がある人」
"to their advantage."=「彼女たちの利益のために。」
② "There is a part in a woman"=「女性の一面にある」
"that tends to accept that inequality tamely."=「その不平等をおとなしく受け入れてしまう傾向がある(一面)」
ご参考に。