Is a certain amount of danger necessary for progress?
ご質問ありがとうございます。
"Is a certain amount of danger"=「ある程度の危機は」
"necessary for progress?"=「進歩のために必要なのか?」
☆"necessary for the progress of humankind?"=「人間の進歩のために必要なのか?」と"of humankind"を付け加えるのも文脈によっては良いかもしれません。
ご参考に。
おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
Can we progress without crisis?
「危機なくても私たちは進歩できるのか?」
*この場合のprogressは「進歩する」という自動詞です。
Is progress without crisis possible?
「危機のない進歩は可能なのか?」
*この場合のprogressは「進歩」という名詞です。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI
「進歩のためには危機が必要なのか?」を英語で表現すると「Does progress require a crisis?」となります。
Does progress: 「進歩は〜するのか?」という形で、進化や改善を指します。
require: 「必要とする」という意味で、何かを求めるニュアンスです。
a crisis: 「危機」を指し、困難な状況や挑戦を意味します。