Excuse me, but due to family reasons, I am unable to pay for this item. Would it be possible for me to cancel it?
ご質問ありがとうございます。
"Excuse me, but due to family reasons,"=「すみません。家庭の事情により」
"I am unable to pay for this item."=「この商品の支払いをすることが出来なくなりました。」
"Would it be possible for me to cancel it?"=「キャンセルをすることは可能でしょうか。」
ご参考に。
I'm sorry, but due to family circumstances, I'm unable to continue payments and would like to cancel the reservation. Is that possible?
「お取り置きをキャンセルしたいのですが可能でしょうか」を英語で表現すると、「I'm sorry, but due to family circumstances, I'm unable to continue payments and would like to cancel the reservation. Is that possible?」となります。
「I'm sorry」は「すみません」と謝罪の意を示します。
「due to family circumstances」は「家庭の事情により」を表します。理由を説明するのに便利な表現です。
「I'm unable to continue payments」は「支払いを続けることができない」となり、支払いが難しい状況を説明しています。
「would like to cancel the reservation」は「お取り置きをキャンセルしたい」という意味です。
「Is that possible?」は「可能でしょうか?」と、相手に確認する表現です。