股に力を入れて踏ん張る。って英語でなんて言うの?

例えば、満員電車の中では、つり革を持つことが出来ないことも多く、停車時やカーブなどでふらついたり転んだりしないように、股関節に力を入れて踏ん張ります。
これを表現したいのですが、ネイティブが使う自然な表現を教えて下さい。
default user icon
TKさん
2021/11/21 21:31
date icon
good icon

2

pv icon

146

回答
  • use your hips and core to ground yourself

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「股」はcrotchだそうですが、英語ではそれが全く別の意味ですので、提案できません。その代わりにhips(股関節)とcore(腰・腹筋)を使えます。

「踏ん張る」はplant yourselfとかstand firmとかkeep your balanceなどに訳せます。

例文:When the train is crowded and you can't use the hand rails, you have to use your hips and core to keep your balance.

ご参考になれば幸いです。
Colaccino N DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • "Tense your legs and brace yourself."

    play icon

- "Tense your legs and brace yourself."
"tense your legs" 「足に力に入れて」・「股に力に入れて」
"brace yourself" 「踏ん張る」"stand firm" も言えます。自分がすることを説明なら "yourself" の代わりに "myself" を言います。

または "brace yourself" 「踏ん張って」だけ言っても大丈夫です。

"On the train to stop myself from falling I tense my legs and brace myself."
「電車で転んだりしないように足に力を入れて踏ん張る」
good icon

2

pv icon

146

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:146

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら