ボルトをなめたって英語でなんて言うの?

力を入れすぎてネジ山をなめてしまった
ボルトをなめてしまった
male user icon
Kenさん
2018/01/24 01:55
date icon
good icon

35

pv icon

16619

回答
  • a stripped bolt

    play icon

  • a bolt got stripped.

    play icon

ボルトをなめるとは、ねじ山が壊れてしまうという事なので、
"a bolt stripped"
"a bolt got stripped"
もしくは、壊れたボルトで
"stripped bolt"
と言う感じになります。
"stripped"とは、はがれちゃった、むけちゃった、という様な意味になります。

※注釈
当初の回答では、「なめる」を 「舐める」と勘違いしたため、誤って licked と回答してしまいました。
申し訳ございませんでした。
2018/10/03に正しく回答を修正させていただきました。
Tomoko 英語講師
回答
  • I stripped the bolt.

    play icon

「ボルトをなめた」と見て一瞬 
Someone licked the bolt. (ネジを舐めた) 「え?」と思ってしまいましたが、
「ネジ山がつぶれた(こわれた)」っていう意味なんですね。
その場合は strip / break を使うといいと思います。

ネジ山は、thread と言います。
I stripped the bolt. (ネジ山をなめた)
力を入れすぎてという理由は英語だと言わなくても伝わります。

ちなみにネジの頭の部分はthe head of a volt と言います。
I broke the bolt. (ネジの頭を潰した)
Jeremiah 写真家 執筆家
good icon

35

pv icon

16619

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:35

  • pv icon

    PV:16619

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら