この場合、次のように言うと良いですよ。
ーI was waiting here first.
「私はここで先に待っていました」=「先に並んでいた」
ーI think I was in line ahead of you.
「あなたの前に並んでいたんですが」
to be in line で「並ぶ」
ahead of ... で「…より先に・…より前に」
ご参考まで!
I was waiting here before you, so please don't cut in line.
ご質問ありがとうございます。
「私が」=「I」
「最初に」=「before (you)」
「待っていた」=「was waiting」
「ので」=「so」
「抜かさないでください」=「please don't cut」
「抜かないで」は色々な意味がありますが、このような状況では「don't cut in line」の方が自然です。
「before」のあとで「you」=「あなた」が必要です。なかったら、ちょっと不自然になります。
因みに、「私が先に並んでいました」は英語で「I was in line before you.」と言います。
ご参考になれば幸いです。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば以下のような英語表現はいかがでしょうか:
I was in line first. Don't cut in front of me.
私が先に並んでいました。抜かさないでください。
in line first で「先に並んでいた」、don't cut in front of me で「抜かさないで」となります。
ぜひ参考にしてください。
・I was here first, so please don't cut in line.
『私が先に待っていましたので、割り込まないでください。』
この場合、「cut in line」は「列に割り込む」という意味です。
役に立ちそうな単語とフレーズ
cut in line - 列に割り込む
wait - 待つ
first - 最初に
do not - ~しないでください