勘違いしてるようだから言うけど俺の方が先に並んでたぞって英語でなんて言うの?

順番抜かされたと思ってすんごい睨みつけてくる奴がいたので一言
default user icon
( NO NAME )
2017/02/01 11:10
date icon
good icon

15

pv icon

3216

回答
  • Excuse me, but I was in line before you. You're the one who cut in.

    play icon

Excuse me, but I was in line before you. You're the one who cut in.
すみませんが私の方が先に並んでました。割り込んだのはあなたの方ですよ。

(wait) in line = 列に並ぶ
cut in = 割り込む

ちょっとキツイ言い方ですが、睨む人にはこれくらいハッキリ言ってもよいのではないでしょうか。笑
回答
  • There seems to be a misunderstanding so I went ahead of you.

    play icon

  • Because there was a misunderstanding, I lined up ahead of you, even though you said something.

    play icon

  • There was a misunderstanding so I went ahead of you in line.

    play icon

英訳1:there seems to be ~ を使うと「〜のようだ」となり、断言するより控えめな表現になります。

英訳2:even though you said something で「あなたが何か言ったとしても」という意味。

英訳3:in line「列に並んで」。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • Don't get me wrong, I was in the line before you.

    play icon

「勘違いしてるようだから言うけど俺の方が先に並んでたぞ」は
"Don't get me wrong, I was in the line before you."と伝えましょう。
good icon

15

pv icon

3216

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:15

  • pv icon

    PV:3216

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら