勘違いしてるようだから言うけど俺の方が先に並んでたぞって英語でなんて言うの?
順番抜かされたと思ってすんごい睨みつけてくる奴がいたので一言
回答
-
Excuse me, but I was in line before you. You're the one who cut in.
Excuse me, but I was in line before you. You're the one who cut in.
すみませんが私の方が先に並んでました。割り込んだのはあなたの方ですよ。
(wait) in line = 列に並ぶ
cut in = 割り込む
ちょっとキツイ言い方ですが、睨む人にはこれくらいハッキリ言ってもよいのではないでしょうか。笑
回答
-
There seems to be a misunderstanding so I went ahead of you.
-
Because there was a misunderstanding, I lined up ahead of you, even though you said something.
-
There was a misunderstanding so I went ahead of you in line.
英訳1:there seems to be ~ を使うと「〜のようだ」となり、断言するより控えめな表現になります。
英訳2:even though you said something で「あなたが何か言ったとしても」という意味。
英訳3:in line「列に並んで」。
回答
-
Don't get me wrong, I was in the line before you.
「勘違いしてるようだから言うけど俺の方が先に並んでたぞ」は
"Don't get me wrong, I was in the line before you."と伝えましょう。