最後通告もしましたし今更これ以上待つ気ないですって英語でなんて言うの?
これ以上待っても意味ないです。
返金してください。
回答
-
I already gave you a final warning and have no mind to wait anymore.
-
I already gave you an ultimatum and am in no mood to wait any longer.
最後通告 は
a final warning あるいは、少々堅い言葉では
an ultimatum といいます。(動詞は,giveの他、 issue, present などを使用)
~する気がない は
have no mind to~ あるいは
be in no mood to~
これ以上は
anymore
any longer
その他にも、いろいろ言い方はありますが、2つのみご紹介しました。
ご参考まで。
回答
-
I’m not giving you any more chances. Pay me back the money you borrowed.
-
This can’t be delayed any further. Please pay back the money you owe.
返金の話で「give you one more chance」や「give you another chance」(またチャンスを与える)は「また後で返金できるようになるまでに待ってあげる」と言う意味です。そういうわけで、「I’m not giving you any more chances」と言う表現は「これ以上待てるわけがない」と言う意味です。「もう限界だよ」とか「もう時間だよ」とか「もう締め切りだよ」と言う感じもあります。