最後通告もしましたし今更これ以上待つ気ないですって英語でなんて言うの?

これ以上待っても意味ないです。
返金してください。
default user icon
( NO NAME )
2017/03/08 21:27
date icon
good icon

6

pv icon

6483

回答
  • I already gave you a final warning and have no mind to wait anymore.

    play icon

  • I already gave you an ultimatum and am in no mood to wait any longer.

    play icon

最後通告 は 
a final warning   あるいは、少々堅い言葉では
an ultimatum  といいます。(動詞は,giveの他、 issue, present などを使用)

~する気がない は
have no mind to~ あるいは
be in no mood to~

これ以上は
anymore
any longer

その他にも、いろいろ言い方はありますが、2つのみご紹介しました。

ご参考まで。
回答
  • I’m not giving you any more chances. Pay me back the money you borrowed.

    play icon

  • This can’t be delayed any further. Please pay back the money you owe.

    play icon

返金の話で「give you one more chance」や「give you another chance」(またチャンスを与える)は「また後で返金できるようになるまでに待ってあげる」と言う意味です。そういうわけで、「I’m not giving you any more chances」と言う表現は「これ以上待てるわけがない」と言う意味です。「もう限界だよ」とか「もう時間だよ」とか「もう締め切りだよ」と言う感じもあります。
Daniel G DMM英会話翻訳パートナー
good icon

6

pv icon

6483

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:6483

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら