歌詞を基準に、聞く音楽を選択するということを伝えたいです。
ーI usually choose which songs I want to listen to based on the lyrics.
「大抵、歌詞で聴きたい曲を選びます」
to choose which songs I want to listen で「聴きたい曲を選ぶ」
based on the lyrics で「歌詞に基づいて・歌詞をふまえて」
ーI make my song selections according to the lyrics of the songs.
「曲の歌詞によって音楽を選ぶ」
to make one's song selections で「選曲する・音楽を選ぶ」
according to the lyrics of the songs で「曲の歌詞によって」
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
「歌詞で」=「based on the lyrics」
「音楽」=「(my) music」
「選ぶ」=「(I) choose」
そのままで、「I choose my music based on the lyrics.」と言っても大丈夫です。
後は、「私が聞く音楽」の場合では「the music that I listen to」になります。
意味とニュアンスが一緒なので、どっちでも使っても構いません。
ご参考になれば幸いです。
以下のように表現することができます。
I usually choose music based on the lyrics.
私は普段、歌詞を基準に音楽を選びます。
based on the lyrics で「歌詞を基準に」を英語で表現することができます。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでも質問してください。
・I choose my music
『私は音楽を選ぶ』
・based on the lyrics
『歌詞を基準に』
「based on」は「〜に基づいて」の意味です。「lyrics」は「歌詞」を指しています。
役に立ちそうな単語とフレーズ
lyrics - 歌詞
criteria - 基準
select - 選ぶ
preference - 好み