僕らが描いているものって英語でなんて言うの?

邦楽の歌詞を英訳したいです。
「僕らが描いているもの」の「もの」として適切なのは、what, thing, somethingどれが適切でしょうか?
この「もの」のイメージは「音楽」や「自分たちの音楽が創る世界」で、具体的な1つを指しているけれど、敢えて漠然と表していると思っています。
default user icon
akoさん
2019/01/21 01:24
date icon
good icon

0

pv icon

1085

回答
  • the work we created

    play icon

  • the piece we made

    play icon

一般的に言えば、work/piece、create/make この4つの言葉はとても便利です。

美術ものも芸術ものもについて話に使えます。


He painted wonderful paintings. = He created wonderful works*.
*works of art
He produced a great song. = He made a great piece**.
**piece of music
回答
  • what we envision/visualize.

    play icon

  • something we envision/visualize.

    play icon

●what we envision/visualize.

●something we envision/visualize.

"envision"と"visualize"は、どちらも「心に描く」という意味の動詞です。

「僕らが描いているもの」の「もの」が、具体的な一つを指しているのであれば、"what"もしくは"something"が適切かと思います。

文章にすると、"It's what/something we envision/visualize"となります。

少しでもご参考になれば幸いです。
Michiru 英語・異文化コミュニケーションコンサルタント
good icon

0

pv icon

1085

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:1085

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら