ご質問ありがとうございます。
この文章は英語にすると色々な言い方があります。
「新鮮な気持ち」はfresh feelingですが、「眺める」と一緒に使う時にfeelingがeyesとかperspectiveにするのが自然です。そして「眺める」はto seeとかto look atとかto look uponとかto soak inなどに訳せます。
例文:I always look upon the city's scenery with a fresh perspective.
例文:I always soak in the city's scenery with fresh eyes.
ご参考になれば幸いです。