世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

うちは、夜9時以降外出禁止なの。箱入り娘なの。って英語でなんて言うの?

高校生同士の日常会話です。「うちは、夜9時以降、外出禁止なの。私、箱入り娘なの。。。」。この会話を英語で言いたいです。 箱入り娘とは、「めったに外へも出さないようにして、家庭の中で大事に育てられた娘」という意味です。
default user icon
Tomokoさん
2021/11/25 23:42
date icon
good icon

3

pv icon

2098

回答
  • I'm not allowed to leave home after 9 PM. I'm still treated like a little girl.

    play icon

ご質問ありがとうございます。 最初は 「うちは、夜9時以降外出禁止なの。」は英訳すると「I'm not allowed to leave home after 9 PM.」と言えます。日常会話でこの言い方は自然です。 そして、「箱入り娘なの」は直訳すると、通じられない可能があるので、「 I'm still treated like a little girl.」というフレーズは近い意味があります。つまり、ルールは厳しいすぎて、まだ幼い女の子ように扱われているということです。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • I have a 9PM curfew. I live a sheltered life.

    play icon

「うちは、夜9時以降外出禁止なの。箱入り娘なの。」は英語で「I have a 9PM curfew. I live a sheltered life.」と言います。「~時以降外出禁止」というのは「curfew」と言います。「curfew」は様々な形なので「9時に寝る」か「9時に外出られない」ということだけのケースもあります。「sheltered」は「めったに外へも出さないようにして、家庭の中で大事に育てられた娘」というニュアンスが入っていますが、「親が守りすぎている」というのも入っています。 うちは、夜9時以降外出禁止なの。箱入り娘なの。もっと自由がほしいな... I have a 9PM curfew. I live a sheltered life. I'd like a little bit more freedom...
good icon

3

pv icon

2098

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:2098

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら