Soseki translated "I love you" in English as "the moon is beautiful" in Japanese
Soseki translated "I love you" in English as "the moon is beautiful" in Japanese
漱石は(英語の)i love youを(日本語で)「月が綺麗ですね」と訳した
1)For Japanese people who are bad at expressing love,
愛情表現が苦手な日本人にとって、
his expression of feelings with a word totally devoid of romantic emotion like "moon"
全く恋愛を匂わせないような「月」で気持ちを表したという点
was unprecedented
がとっても画期的ですよね
2) there are various theories though
諸説ありますが
「が」をthoughにしましたね。
3)It is not clear if it is true
真偽は定かではない
ご参考になれば幸いです。