1「愛情表現が苦手な日本人にとって、全く恋愛を匂わせないような「月」で気持ちを表したという点がとっても画期的ですよね」を英語で何と言いますか?
2 「諸説ありますが」を英語で何と言いますか?
3 「真偽は定かではない」を英語で何と言いますか?
Soseki translated "I love you" in English as "the moon is beautiful" in Japanese
漱石は(英語の)i love youを(日本語で)「月が綺麗ですね」と訳した
1)For Japanese people who are bad at expressing love,
愛情表現が苦手な日本人にとって、
his expression of feelings with a word totally devoid of romantic emotion like "moon"
全く恋愛を匂わせないような「月」で気持ちを表したという点
was unprecedented
がとっても画期的ですよね
2) there are various theories though
諸説ありますが
「が」をthoughにしましたね。
3)It is not clear if it is true
真偽は定かではない
ご参考になれば幸いです。
「愛情表現が苦手な日本人にとって、全く恋愛を匂わせないような「月」で気持ちを表したという点がとっても画期的ですよね。」:
This was revolutionary considering that Japanese people, who often struggle with expressing affection, used the "moon" to convey their feelings without any hint of romance.
「諸説ありますが」:
There are various theories, but...
「真偽は定かではない」:
The truth is uncertain.