漱石はi love youを「月が綺麗ですね」と訳したって英語でなんて言うの?

1「愛情表現が苦手な日本人にとって、全く恋愛を匂わせないような「月」で気持ちを表したという点がとっても画期的ですよね」を英語で何と言いますか?

2 「諸説ありますが」を英語で何と言いますか?

3 「真偽は定かではない」を英語で何と言いますか?

default user icon
takaさん
2021/11/26 18:40
date icon
good icon

0

pv icon

259

回答
  • Soseki translated "I love you" in English as "the moon is beautiful" in Japanese

    play icon

Soseki translated "I love you" in English as "the moon is beautiful" in Japanese
漱石は(英語の)i love youを(日本語で)「月が綺麗ですね」と訳した

1)For Japanese people who are bad at expressing love,
愛情表現が苦手な日本人にとって、
his expression of feelings with a word totally devoid of romantic emotion like "moon"
全く恋愛を匂わせないような「月」で気持ちを表したという点
was unprecedented
がとっても画期的ですよね

2) there are various theories though
諸説ありますが
「が」をthoughにしましたね。

3)It is not clear if it is true
真偽は定かではない

ご参考になれば幸いです。
good icon

0

pv icon

259

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:259

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら