世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

漱石はi love youを「月が綺麗ですね」と訳したって英語でなんて言うの?

1「愛情表現が苦手な日本人にとって、全く恋愛を匂わせないような「月」で気持ちを表したという点がとっても画期的ですよね」を英語で何と言いますか? 2 「諸説ありますが」を英語で何と言いますか? 3 「真偽は定かではない」を英語で何と言いますか?
default user icon
takaさん
2021/11/26 18:40
date icon
good icon

2

pv icon

3458

回答
  • Soseki translated "I love you" in English as "the moon is beautiful" in Japanese

Soseki translated "I love you" in English as "the moon is beautiful" in Japanese 漱石は(英語の)i love youを(日本語で)「月が綺麗ですね」と訳した 1)For Japanese people who are bad at expressing love, 愛情表現が苦手な日本人にとって、 his expression of feelings with a word totally devoid of romantic emotion like "moon" 全く恋愛を匂わせないような「月」で気持ちを表したという点 was unprecedented がとっても画期的ですよね 2) there are various theories though 諸説ありますが 「が」をthoughにしましたね。 3)It is not clear if it is true 真偽は定かではない ご参考になれば幸いです。
good icon

2

pv icon

3458

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:3458

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら