世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

母は心配性でいつまでも世話をやいてくるって英語でなんて言うの?

いつまで経っても子供扱いです

default user icon
kateyさん
2021/11/27 01:00
date icon
good icon

10

pv icon

4508

回答
  • My mom is a worrier who is always taking care of me.

  • My mom will never stop doting over me.

ご質問ありがとうございます。

「世話をやる」はtake care ofと言います。でも、親とかお祖母さんの関係でdote(現在進行形:doting)も使えます(2番目の回答ご覧ください)。dotingで「いつまで経っても子供扱いです」のニュアンスが伝わりますので、提案したいと思います!

ご参考になれば幸いです。

回答
  • My mom is a worrier and is always taking care of me.

  • My mom is a worrier and still treats me like a child.

おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いましたm(__)m
My mom is a worrier and is always taking care of me.
「私のママは心配性で常に私の世話をしている」
My mom is a worrier and still treats me like a child.
「私のママは心配性でいまだに私を子ども扱いしている」

take care of「世話をする」
treat A like B「AをBのように扱う」

以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)

回答
  • My mother is a worrywart and keeps fussing over me.

「母は心配性でいつまでも世話をやいてくる」は、「My mother is a worrywart and keeps fussing over me」と表現できます。

My mother: 「私の母」で、主語になります。
is a worrywart: 「心配性」で、「worrywart」はいつも心配している人を指します。
keeps fussing over me: 「いつまでも世話をやいてくる」です。keepsは「絶えず〜する」、fussing overは特別に注意を払いすぎることを意味します。

good icon

10

pv icon

4508

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:4508

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー