真冬に着ることが多い厚手の上着のことをダウンジャケットと言います。
防寒力が強すぎて暑すぎることもしばしば。
ネイティブが使う自然な表現を教えて下さい。
ご質問ありがとうございます。
ダウンジャケットは英語ですので、そのままにdown jacketと言えます。「〜の中」はinside xxとかthe inside of xxと言います。「暑い」はhotと言いますが、「暖かい」はwarmですね。
例文:Even in the dead of winter, the inside of a down jacket is warm.「真冬にもダウンジャケットの中が暖かい。」
ご参考になれば幸いです。
「ダウンジャケットの中が暑い。」は英語で「It's so warm inside a down jacket.」と言います。「so」の強意語は元々の日本語にはないですが、「It's warm inside a down jacket.」はただ事実を述べることだけなので、「It's so warm inside a down jacket.」なら「気持ちがいい」や「真冬にぴったり」などのニュアンスが入っています。
ダウンジャケットの中が暑い。
It's so warm inside a down jacket.
・My down jacket is too warm inside. 「私のダウンジャケットの中が暑すぎる。」
この表現では、「down jacket」(ダウンジャケット)に「too warm」(暑すぎる)という部分が強調されています。「inside」は内側や中という意味で、ジャケットの内側が暑いことを示しています。
似たような表現として、「I'm feeling hot in my down jacket.」という言い方もあります。「in my down jacket」は「ダウンジャケットを着ている状態で」ということを表し、「feeling hot」(暑さを感じる)を伝えています。