おしゃれは我慢!って英語でなんて言うの?

女性が靴擦れしながら高いヒールを履いてるときや 暑いのにジャケットを着てることに対して何と言えば良いでしょうか? Fashion sacrifices とかだと表現として変でしょうか?
default user icon
yudaiさん
2022/05/25 11:28
date icon
good icon

0

pv icon

274

回答
  • You have to sacrifice comfort for style.

    play icon

  • You gotta sacrifice comfort for fashion.

    play icon

ご質問ありがとうございます。 ・「You have to sacrifice comfort for style.」 「You gotta sacrifice comfort for fashion.」 ※おしゃれは我慢!に似ているフレーズです。 comfortは快適、楽、心地良いという意味です。 直訳すると、「おしゃれは心地良さを犠牲しないといけない」です。 便利な単語: sacrifice 犠牲 fashion ファッション comfort 快適、楽、心地良い お役に立てれば嬉しいです。 Coco
Coco Y 英語講師
回答
  • Fashion isn't comfortable!

    play icon

Fashion isn't comfortable! 直訳:おしゃれは心地よくない 特に、靴擦れしながら高いヒールを履いてるとき、おしゃれのため痛みを我慢するときについて使えますね。Beauty is pain(美は痛み)という表現は逆に既存していてよく聞いたことある表現ですね。 fashion sacrificesで通じないかと思いますね。 to sacrifice comfort for fashionのような表現にしないと意味が伝わらないと思います。 ご参考になれば幸いです!
good icon

0

pv icon

274

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:274

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら