我が家に遊びに来た友人がリビングに3台もTVがあることに驚いてました。
そう、何を隠そう2台のPS4、1台のSwitchにそれぞれTVが接続されているのです。
休日には大画面で家族で一狩りしてるんだぜ!
"これぞゲーム廃人の部屋って感じだよね、"
- This definitely looks like a gaming addict's room.
- This truly feels like the room of a gaming addict.
^この二つは他の人の部屋に関してコメントしている感じ
自分の部屋にコメントしていると...こういうのがいいかな?
- This looks like a gaming addict's room doesn't it?
- It looks and feels like a gaming addict's room doesn't it?
文章の直訳に近い言い方:
- THIS is the room of a gaming addict. Don't you think?
これぞゲーム廃人の部屋。って思わない?
「これぞゲーム廃人の部屋って感じだよね」という表現は、「This really feels like a gamer's paradise, doesn't it?」と英語で表現できます。
This really feels like は「本当に〜のように感じる」という意味です。
Gamer's paradise は「ゲームファンの楽園」または「理想のゲーム環境」と感じられる場所を表現しています。
Doesn't it? は文末に付けて、相手に同意を求める表現です。