会社間のやりとりの中で「先方担当者」と「当方担当者」を英語で使い分けたいのです。
ご質問ありがとうございます。
「先方担当者」は英語で「your supervisor」と言えますが、「当方担当者」の場合、「our supervisor」になります。
確かに、「担当者」を英訳すると「person in charge」と言いますが、「先方担当者」は英語にすると「your person in charge」は少し変気がします。
ですので、「Your supervisor・our supervisor」で結構と思います。
ご参考になれば幸いです。
ビジネスシーンで会社間のやりとりをする際に、「先方担当者」を英語で 'the representative from the other party' と表現します。
「当方担当者」は 'our representative' と表現します。'representative' は代表者や担当者という意味で、会社や団体を代表して活動する人物を指します。