家の猫たちは、毛布にふみふみを毎日します。なのでふみふみの時間だ!と猫目線で言いたいのですがTime to make the biscuit は不自然ですか? この場合だと複数形になるのでしょうか?それとも一つになるのでしょうか?make the biscuits ?よろしくお願いします。
ご質問ありがとうございます。
猫はふみふみしていると英語で言いたい場合、「time to make biscuits」という表現は適切です。「biscuit」ではなく、複数形の「biscuits」の方がいいと思います。
また、make the biscuitsの「the」があってもなくても構いません。どっちらでも問題ありません。
もし、表現ではなく、ふみふみの英訳「kneading」にしたい場合、それでも言えます。
そうすると、「ふみふみの時間だ」の直訳「It's kneading time!」になります。
ご参考になれば幸いです。
「ふみふみの時間だ」と猫目線で言いたい場合、「It's kneading time!」という表現がぴったりです。
・"kneading" は「ふみふみ」を意味します。猫が前足で押す動作を指します。
・"It's ... time" は「…の時間だ」を表現する一般的なフレーズです。
他には:
Let's start kneading! - ふみふみを始めよう!