職場では若い人とベテラン社員の間に乖離があります。例えば、多くのベテラン社員はリモートワークではなく出社を好み、飲み会が大好きですが若い世代にはそのような人が少ない。
上記を自然に伝えられる文章を教えていただきたいです、、!
ご質問ありがとうございます。
「乖離がある」は英語で「there's a big difference」と言えます。
また、説明の文章も英訳しましょう。「職場では若い人とベテラン社員の間に乖離があります。例えば、多くのベテラン社員はリモートワークではなく出社を好み、飲み会が大好きですが若い世代にはそのような人が少ない。」は英訳すると「There's a big difference between young and senior employees. For example, senior employees prefer physically coming to the company rather than doing remote work. Also, senior employees like to attend drinking parties, but on the other hand not many younger employees like to do so.」になります。
少し長くなりますが、ご参考になれば幸いです
「乖離がある」という状況を表すには、There is a disconnect が一般的です。disconnect は「つながりがない」という意味で、考え方や価値観が異なることを指します。
次のように言えます:
・There is a disconnect between young employees and veteran staff at the workplace. For example, many veteran employees prefer coming to the office and enjoy social gatherings, while this is less common among the younger generation.
(職場では若手とベテラン社員の間に乖離があります。例えば、多くのベテラン社員は出社を好み、飲み会が大好きですが、若い世代にはそのような人が少ないです。)
関連語やフレーズ
・gap(ギャップ、隔たり)
・difference in perspective(見解の違い)
・generation gap(世代間のギャップ)