こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『推し会』は、いくつか言い方が考えられますが、例えば、a Stan meet-up と表現できます。
日本語の『推し』は、『他の人にすすめること。人にすすめたいほど気に入っている人や物』ということで、この場合の『推し会』は、『何かを熱烈に応援する人たちでする会合』と解釈して、Stan meet-up としました。
Stan の語源はエミネムの歌にあり、『熱烈に応援するファン』を意味する単語として使われるようになったようです。
『ホテルで推し会しよ!』は、
Let’s have a Stan meet-up at the hotel!
と言えますね!
参考になれば幸いです。
英語では "fan gathering" と表現できます。"fan" は「ファン」を意味し、"gathering" は「集まり」という意味を持ちます。
「ホテルで推し会しよう!」と誘いたい場合は、以下のように表現できます:
・Let's have a fan gathering at the hotel!
(ホテルで推し会をしよう!)