Peter Rabbitの舞台となった街の写真を見せていただいた時にうまく言えませんでした…。よろしくお願いします!
ーThat looks like the kind of grass you would see a bunny rabbit jumping around in.
「うさぎが跳ね回ってそうな芝生ですね」
grass で「芝生」
to jump around で「跳ね回る」
ーThat grass looks good for rabbits to hop around in.
「その芝生はうさぎが跳ね回るのに良さそうですね」
to look good で「良さそうに見える」
to hop around で「跳ね回る」
ご参考まで!
「うさぎが走り回っていそうな芝生ですね。」は、"This looks like a lawn where rabbits might run around." と表現できます。
"This looks like" で「〜のように見える」を表し、"a lawn where rabbits might run around" は「うさぎが走り回っていそうな芝生」を具体的に示しています。"lawn" は「芝生」を指し、"rabbits might run around" で「うさぎが走り回る可能性」を伝えています。