In the New Year's postcard we can greet and express gratitude to the other person for helping us out throughout the year.
Also, it's a good way to greet friends and family we haven't spoken to in a while.
ご質問ありがとうございます。
この場合は、「In the New Year's postcard we can not only greet but also express gratitude to the other person for helping us out throughout the year.」と言えます。
この英文で海外の友達に年賀状について、はっきり説明できます。
また、年賀状について、別の情報を伝えたい場合、「Also, it's a good way to greet friends and family we haven't spoken to in a while.」でも言えます。
日本語だと「また、年賀状で久しぶりに話してない友達や親戚に挨拶できます。」という意味です。
ご参考になれば幸いです。
"In Japan, we send New Year's greeting cards to express our gratitude for the past year and to wish each other well for the coming year."
アメリカの人に日本の年賀状について説明する際には、「New Year's greeting cards」というフレーズを使います。日本の独特の文化を伝えるためには、実際にどのような目的で年賀状を送るのかを明記すると良いでしょう。具体的には、「to express our gratitude for the past year」と過去一年の感謝を示し、「to wish each other well for the coming year」というフレーズで新年の幸せを願う意味を表現します。
他にも伝えやすい表現を紹介します:
- "It's a way to thank people for their kindness and to hope for continued good relations in the new year."
- "We exchange cards as a token of appreciation and to maintain our connection into the future."
役に立ちそうな単語とフレーズ:
- exchange: 交換する
- token of appreciation: 感謝の印
- maintain: 維持する
- connection: つながり
- kindness: 親切