By the way, if you notice, everyone in our family came to be the same height.
ご質問ありがとうございます。
「みんな同じ背の高さです」と言いたい場合、英語で「Everyone is the same height.」と言えます。
また、「そういえば、気がつけば、私たち家族は同じ背の高さになりました!」という文章の英訳したいなら、「By the way, if you notice everyone in our family came to be the same height.」になります。
和文にて「同じ背の高さになりました!」と書いてありますので、英語の近い表現で「came to be the same height」と言えます。この言い方でも自然なので、ぜひ使ってみてください。
ご参考になれば幸いです。
I have realized everyone in my family is the same height.
I have noticed we're all aournd the same height.
ーI have realized everyone in my family is the same height.
「気がついたら家族のみんな同じ背丈です」
to realize で「気がつく」
everyone in my family で「家族のみんな」
the same height で「同じ背丈」
ーI have noticed we're all around the same height.
「気がついたら私たちはみんな同じくらいの背丈です」
to notice で「気がつく」
around the same height で「同じくらいの背丈」
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
・We're all the same height now.
=「現在皆同じ身長です。」
(例文)My son isn't a kid anymore. We're all the same height now.
(訳)息子はもう子供ではありません。現在皆同じ身長です。
・Everyone is the same height now.
=「現在皆同じ身長です。」
(例文)Everyone is the same height now. My daughter is almost taller than me.
(訳)現在皆同じ身長です。娘はもうすぐ私の身長を抜かします。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco