友達がピアノを習っており、憧れてピアノを習いました。彼女の影響で5才から10才までピアノを習いました。と言うにはどうしたらよいのでしょうか?
日本語に近いように言うなら、次のように言えます。
ーI studied the piano because of my friend's influence.
「友達の影響でピアノを習いました」
to study the piano で「ピアノを習う」
influence で「影響」
ーMy friend got me interested in studying the piano when I was a little girl.
「小さい頃、友達は私にピアノを習うという興味を持たせた」=「友達の影響でピアノを習った」
to get someone interested で「人に興味を持たせる」
ご参考まで!
おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(^_^)
My friend inspired me to start playing the piano.
「私の友達が私にピアノを弾き始めるように影響を与えた/刺激を与えた」
*誰かの影響を受けて、何か新しいことを始めるという時に、私の場合はよくinspireを使います。
または、
少し説明的に、以下のように表現することも可能です。
I started learning piano because one of my friends was playing the piano and I became interested in it.
「友達の1人がピアノを弾いていて私はそれに興味を持つようになったので、私はピアノを習い始めた」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
"I took piano lessons" は「ピアノを習った」という意味です。「ピアノのレッスンを受けた」というニュアンスを持ちます。
"because of her influence" は「彼女の影響で」となり、誰かがきっかけで何かを始めたことを示します。
"I took piano lessons from age 5 to 10 because of her influence."(彼女の影響で5才から10才までピアノを習いました。)