世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

今年は海に行けなかったなあって英語でなんて言うの?

夏らしい事がしたいと言っていたけれど、結局「今年は海に行けなかったなあ、、、」と言う時。
female user icon
mmtsさん
2016/08/22 14:42
date icon
good icon

14

pv icon

16287

回答
  • I couldn't go to the beach/ocean this year...

  • I didn't have a chance to go to the beach/ocean this summer...

  • I wasn't able to go to the beach/ocean this year...

英訳1:「できなかった」ことを表すには、couldn't を使うのが一番自然かもしれません。特にカジュアルな口語にはとても便利です。 「海」は、the beach が自然ですが、もちろん the ocean と言ってもOK。 英訳2:「チャンスがなかったなあ」と言うと、より残念がる気持ちが伝わるのでおすすめの表現です。ちなみに、didn't have a chance は、本当に機会がなかった場合も使えますが、できなかったことをやんわり言い訳するような時にも言えますね。(たとえば、I didn't have a chance to see her show. 彼女の展覧会を見るチャンスがなかったんです=見逃してしまった) 英訳3:wasn't able to go to ~ もOKです。couldn't を使うよりも不可能な理由で行けなかった(たとえば入院したからとかの)時にぴったりの表現です。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • I couldn't go to the beach this year.

海へ行く、はgo to the sea にはならずに英語では ビーチに行く、と表現し Go to the beach. になります。 日本語では海へ行くとはいうのですが、実際には一般的には ビーチのある海へ行っているわけで、ビーチに行く、と表現するのは なかなかに腑に落ちる表現だと思います。 この場合のthe beach は特定のビーチを指しておらず、 一般的な意味での海としてとらえて問題ないと思います。 なので go to the beach というとビーチでするようなことも含めて なんか「夏っぽいこと」も含むニュアンスが出る感覚がネイティブにはあるようです。 I couldn’t go to a beach. と言うと文法的にはもちろん正しいですが、 単純に「ビーチには行きませんでした。」というだけのそれ以上でも 以下でもないニュアンスになってくるそうです。 まあシンプルに僕たちノンネイティブは 海へ行く go to the beach. で覚えてしまってよい、 ということだと思います。
good icon

14

pv icon

16287

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:14

  • pv icon

    PV:16287

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら