世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

幸せな1年でしたって英語でなんて言うの?

今年は沢山の海外アーティストが来日し、たくさんライブに行けて幸せだったと伝えたいです。
default user icon
sanaさん
2019/12/29 11:16
date icon
good icon

23

pv icon

19378

回答
  • It has been an amazing year

  • This year has been a blast

  • I was so happy this whole year

ご質問ありがとうございました。 どれも似ているような言い方なんですが、ニュアンスは少し違います。 一つ目の言い方は「素晴らしい1年だった」という意味として使いました。フォーマルな場面で使っても問題ありません。 二つ目の言い方は「今年は最高に楽しかった」という意味として使いました。これは一番カジュアルな言い方です。 三つ目の言い方は「この1年私はとても幸せだった」という意味として使いました。 したがって、「今年は沢山の海外アーティストが来日し、たくさんライブに行けて幸せだった」という文章を翻訳すると、下記みたいになっています。 This year, I was so happy that I could go to so many lives as many international artists came to Japan. amazing = 素晴らしい a blast = 最高に楽しい so happy = とても幸せ ご参考になれば幸いです!
回答
  • It was an amazing year

  • Couldn’t ask for a better year

  • This year was a blast

英語でいくつの言い方があるんですけど直訳すると”It was a happy one year”になりますがあまり言われていない表現だと思います。 “It was an amazing year”「素敵な一年でした」 “Couldn’t ask for a better year”「この素敵な年ほどはないはず!」 “This year was a blast”「最高の一年でした。」 “What a wonderful year”「素敵な一年でした。」 “An unforgettable year”「決して忘れない一年でした。」 例文 This year was a blast because many international artists that I like came to Japan, so I was able to go to many live concerts.「今年は沢山の海外アーティストが来日し、たくさんライブに行けて幸せだった。」 ご参考になれば幸いです
good icon

23

pv icon

19378

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:23

  • pv icon

    PV:19378

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら