幸せな1年でしたって英語でなんて言うの?

今年は沢山の海外アーティストが来日し、たくさんライブに行けて幸せだったと伝えたいです。
default user icon
sanaさん
2019/12/29 11:16
date icon
good icon

17

pv icon

5732

回答
  • It has been an amazing year

    play icon

  • This year has been a blast

    play icon

  • I was so happy this whole year

    play icon

ご質問ありがとうございました。

どれも似ているような言い方なんですが、ニュアンスは少し違います。

一つ目の言い方は「素晴らしい1年だった」という意味として使いました。

二つ目の言い方は「今年は最高に楽しかった」という意味として使いました。これは一番カジュアルな言い方です。

三つ目の言い方は「この1年私はとても幸せだった」という意味として使いました。

したがって、「今年は沢山の海外アーティストが来日し、たくさんライブに行けて幸せだった」という文章を翻訳すると、下記みたいになっています。

This year, I was so happy that I could go to so many lives as many international artists came to Japan.

ご参考になれば幸いです!
回答
  • It was an amazing year

    play icon

  • Couldn’t ask for a better year

    play icon

  • This year was a blast

    play icon

英語でいくつの言い方があるんですけど直訳すると”It was a happy one year”になりますがあまり言われていない表現だと思います。

“It was an amazing year”「素敵な一年でした」
“Couldn’t ask for a better year”「この素敵な年ほどはないはず!」
“This year was a blast”「最高の一年でした。」
“What a wonderful year”「素敵な一年でした。」
“An unforgettable year”「決して忘れない一年でした。」

例文
This year was a blast because many international artists that I like came to Japan, so I was able to go to many live concerts.「今年は沢山の海外アーティストが来日し、たくさんライブに行けて幸せだった。」


ご参考になれば幸いです
good icon

17

pv icon

5732

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:17

  • pv icon

    PV:5732

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら